Anne Coldiron, Professor (Ph.D., University of Virginia), specializes in late-medieval and Renaissance literature, with publications on such authors as Chaucer, Spenser, Sidney, Shakespeare, Donne, and Milton. Because of her research focus on French-English literary relations, translation, and early printing, she joined FSU's interdisciplinary program in the History of Text Technologies in Spring 2007.
Her first book issues a strong challenge to traditional literary periodization and canons by examining the large, tri-lingual oeuvre of a 15th-century French poet, Charles of Orleans. Her second book, English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (2009), treats popular verse translations of French gender discourses that appeared in the formative early decades of printing in England. Her new book, Printers Without Borders (Cambridge UP, 2015), studies the early English printers' and translators' complex, resistant appropriations of foreign texts.
Coldiron has held two NEH research fellowships, in 1998-1999 and in 2010. She held a Folger Shakespeare Library long-term fellowship in 2011. She has won Folger short-term fellowships and an ATLAS grant, and in 2002-3 she was a Kluge fellow in the Library of Congress.
Coldiron's invited lectures include the Library of Congress (DC); Oxford University (UK), the NIDA Institute's Translation Studies Research Symposium (New York), the Folger Shakespeare Library (DC), the University of Connecticut, the Université de Paris, the CNRS (Centre National de Recherche Scientifique) of France; University of Pennsylvania; and UCLA.
In 2014-15 she will serve as Director of the Year-Long Colloquium in Renaissance/Early Modern Translation at the Folger Institute, Washington DC.
- Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015). More information.
- English Printing, Verse Translation, & the Battle of the Sexes, 1476-1557. Aldershot, Hampshire, UK: Ashgate Press, 2009.
- Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.See reviews in Translation & Literature, Renaissance
Quarterly, and Sixteenth-Century Journal.
Selected Articles and Essays
- "Form[e]s of Transnationhood: the case of John Wolfe's trilingual Courtier," Renaissance Studies, 29.1 (2015): 103-124.
- "The Mediated 'Medieval' and Shakespeare," in Medieval Shakespeare: Pasts and Presents, eds. Helen Cooper, Peter Holland, and Ruth Morse (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 55-77.
- "'La Femme Replique': English Paratexts, Genre Cues, and Versification in a Translated French Gender Debate." In French Connections in the English Renaissance, edited by Catherine Gimelli Martin and Hassan Melehy. Farnham, Surrey and Burlington, VT: Ashgate, 2013. 15-25
- "How Spenser Excavates Du Bellay," revised rpt., in The Norton Edmund Spenser's Poetry, 4th ed., ed. Andrew Hadfield and Anne Lake Prescott (NY: W. W. Norton, 2013), 830-843.
- "Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation" Translation Studies 5.2 (May 2012): 189-200. DOI: 10.1080/14781700.2012.663602. Read it here.
- "Women in Early English Print Culture," pp. 60-83 in History of British Women's Writing, vol. 2. Ed. Jennifer Summit and Caroline Bicks. London and New York: Palgrave: 2010. This collection has won the SSEMW Prize for best book of 2010 (Society for the Study of Early Modern Women).
- "French Presences in Tudor England," in A Companion to Tudor Literature, ed. Kent Cartwright (Wiley-Blackwell, 2010), pp. 246-260.
- "Shakespeare et le Coriolan « de l'empire lettré »," co-author, Nicholas Crawford. Cahiers Charles V No. 45 (2008): Shakespeare, Les Français, Les France. Université Paris Diderot-Paris 7, 2008 (appeared Nov. 2009), pp. 95-113. More information here.
- "Translation's Challenge to Critical Categories," reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker (Routledge, 2010). Also reprinted in Translation Studies: Critical Concepts (vol. 2), ed. Mona Baker, 4 Vols. (Routledge, 2009). Reprinted from "Translation's Challenge to Critical Categories," Yale Journal of Criticism 16.2 (October 2003): 315-44. Yale Journal of Criticism/abstract
- "Caxton, Translator," in The Oxford History of Literary Translation in English. Vol 1, to 1550. Ed. Roger Ellis (Oxford University Press, 2008), 160-169.
- "Journey and Ambassadorship in the Marriage Literature for Mary Tudor (1496-1533)," in Renaissance Tropologies: The Cultural Imagination of Early Modern England.
Jeanne Shami (Duquesne University Press, 2008), pp.143-165 & 328-335.
- "'Universal' Shakespeare? Transnational Reception as Synecdoche" in How to Do Things With Shakespeare: New Approaches, New Essays, ed. Laurie Maguire
(Oxford: Blackwell, 2007) pp. 255-279.
- "The Widow's Mite and the Value of Praise: Commendatory Verse and an
Unstudied Manuscript Poem in...The Faerie Queene (1590)," Spenser
Studies XXI (2006, appeared March 2007): 109-131.
- "A Widow's Mite," The Times Literary Supplement, Dec. 23/30, 2005.
- "A Readable Earlier Renaissance," Literature Compass 3.1 (2006): 1-14. Online Abstract
- "Cultural Amphibians," Yearbook of Comparative and General Literature 51 (2003-04): 43-58.
- "Taking Advice from a Frenchwoman: Caxton, Pynson, and Christine de Pizan's Prouerbes moraulx," in Caxton's Trace: Studies in the History of English Printing, ed. William Kuskin (University of Notre Dame Press, 2005), pp. 127-166.
- "Public Sphere/Contact Zone: Habermas, Early Print, and Verse Translation," Criticism 46.2 (2004): 207-222.
- "'Tis Rigor and Not Law': Trials of Women as Trials of Patriarchy in The Winter's Tale," Renaissance Papers 2004, 29-69.
- "A Survey of Verse Translation from French Printed Between Caxton and Tottel," in Reading and Literacy in the Middle Ages and Renaissance, ASMAR vol 8, ed. Ian Frederick Moulton (Turnhout: Brepols, 2004), 63-84.
- "Paratextual Chaucerianism: Naturalizing French Texts in Early English Print," Chaucer Review 38.1 (2003): 1-15.
- "How Spenser Excavates Du Bellay's Antiquitez, or, The Role of the Poet, Lyric Historiography, and the English Sonnet," Journal of English and Germanic Philology 101.1 (January 2002): 41-67.
- "Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems," Comparative Literature 53.2 (Spring 2001): 97-116.
- "Translation, Canons, and Cultural Capital," pp. 183-214 in Charles of Orleans in England 1415-1440, ed. M.-J. Arn. Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell and Brewer Ltd., 2000.
- "Sidney, Watson, and the 'Wrong Ways' to Renaissance Lyric Poetics," Renaissance Papers 1997, eds. Trevor Howard-Hill and Philip Rollinson (Camden House Press, 1997), pp. 49-62.
- "Translatio, Translation, and Charles of Orleans's Paroled Poetics," Exemplaria: A Journal of Theory in Medieval and Renaissance Studies, Vol. 8(1), Spring 1996, pp. 169-192.
- "Thomas Watson and Renaissance Lyric Translation," Translation & Literature, Vol. 5(1), Spring 1996, pp. 3-25.
- "Milton in parvo: Mortalism and Genre Transformation in Sonnet XIV," Milton Quarterly, Vol. 28(1), March 1994, pp. 1-10.
- "'Poets be Silent': Self-Silencing Conventions and Rhetorical Context in the 1633 Elegies on Donne." John Donne Journal, Vol 12(1&2), 1993, pp. 101-113.
- "Rossetti on Villon, Dowson on Verlaine: 'Impossibility' and Appropriation in Translation," The Comparatist, Vol. 17, May 1993, pp. 119-140.
- Insight Grant (collaborator), SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada), 2013-2016.
- National Endowment for the Humanities Fellowship, Jan-Dec 2010
- Folger Long-Term Research Fellowship, Dec 2010-Aug 2011
- Folger Short-Term Fellowships, 1998 & 2002
- ATLAS Grant (Year-Long Research Award), 2005-2006
- Kluge Fellow, Library of Congress, 2002-3
- National Endowment for the Humanities Fellowship, 1998-1999