Anne Coldiron, Professor (Ph.D., University of Virginia), specializes in late-medieval and Renaissance literature, with publications on such authors as Chaucer, Spenser, Sidney, Shakespeare, Donne, and Milton. Because of her research focus on French-English literary relations, translation, and early printing, she joined FSU's interdisciplinary program in the History of Text Technologies in Spring 2007.
Her first book issues a strong challenge to traditional literary periodization and canons by examining the large, tri-lingual oeuvre of a 15th-century French poet, Charles of Orleans. Her second book, English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (2009), treats popular verse translations of French gender discourses that appeared in the formative early decades of printing in England. Her new book project, Printers Without Borders: Translation, Textuality, and Tudor Literary (Trans)Nationhood, studies the early English printers' and translators' complex, resistant appropriations of foreign texts.
Coldiron has held two NEH research fellowships, in 1998-1999 and in 2010. She has just returned from a Folger Shakespeare Library long-term fellowship in 2011. She has won Folger short-term fellowships and an ATLAS grant, and in 2002-3 she was a Kluge fellow in the Library of Congress.
In 2011, at the annual meeting of the Renaissance Society of America (Montréal), she presented "The World on One Page," a talk about a polyglot broadside (1588) celebrating England's Armada victory. In April she presented in the conference plenary wrap-up panel, with Andrew Hadfield, Margaret Ferguson, Peter Burke, and Jane Tylus, at the Folger Institute's conference on Early Modern Translation (Washington, DC), in addition to a Fellows' Talk on Printers Without Borders at the Folger Library in March.
REPRESENTATIVE PUBLICATIONS
Books
- English Printing, Verse Translation, & the Battle of the Sexes, 1476-1557. Aldershot, Hampshire, UK: Ashgate Press, 2009.
- Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.See reviews in Translation & Literature, Renaissance
Quarterly, and Sixteenth-Century Journal.
Edition
Selected Articles and Essays
- "Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation" Translation Studies 5.2 (May 2012): 189-200. DOI: 10.1080/14781700.2012.663602. Read it here.
- "Women in Early English Print Culture," pp. 60-83 in History of British Women's Writing, vol. 2. Ed. Jennifer Summit and Caroline Bicks. London and New York: Palgrave: 2010. This collection has won the SSEMW Prize for best book of 2010 (Society for the Study of Early Modern Women).
- "French Presences in Tudor England," in A Companion to Tudor Literature, ed. Kent Cartwright (Wiley-Blackwell, 2010), pp. 246-260.
- "Shakespeare et le Coriolan « de l'empire lettré »," co-author, Nicholas Crawford. Cahiers Charles V No. 45 (2008): Shakespeare, Les Français, Les France. Université Paris Diderot-Paris 7, 2008 (appeared Nov. 2009), pp. 95-113. More information here.
- "Translation's Challenge to Critical Categories," reprinted in Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker (Routledge, 2010). Also reprinted in Translation Studies: Critical Concepts (vol. 2), ed. Mona Baker, 4 Vols. (Routledge, 2009). Reprinted from "Translation's Challenge to Critical Categories," Yale Journal of Criticism 16.2 (October 2003): 315-44. Yale Journal of Criticism/abstract
- "Caxton, Translator," in The Oxford History of Literary Translation in English. Vol 1, to 1550. Ed. Roger Ellis (Oxford University Press, 2008), 160-169.
- "Journey and Ambassadorship in the Marriage Literature for Mary Tudor (1496-1533)," in Renaissance Tropologies: The Cultural Imagination of Early Modern England.
Ed.
Jeanne Shami (Duquesne University Press, 2008), pp.143-165 & 328-335.
- "'Universal' Shakespeare? Transnational Reception as Synecdoche" in How to Do Things With Shakespeare: New Approaches, New Essays, ed. Laurie Maguire
(Oxford: Blackwell, 2007) pp. 255-279.
- "The Widow's Mite and the Value of Praise: Commendatory Verse and an
Unstudied Manuscript Poem in...The Faerie Queene (1590)," Spenser
Studies XXI (2006, appeared March 2007): 109-131.
- "A Widow's Mite," The Times Literary Supplement, Dec. 23/30, 2005.
- "A Readable Earlier Renaissance," Literature Compass 3.1 (2006): 1-14. Online Abstract
- "Cultural Amphibians," Yearbook of Comparative and General Literature 51 (2003-04): 43-58.
- "Taking Advice from a Frenchwoman: Caxton, Pynson, and Christine de Pizan's Prouerbes moraulx," in Caxton's Trace: Studies in the History of English Printing, ed. William Kuskin (University of Notre Dame Press, 2005), pp. 127-166.
- "Public Sphere/Contact Zone: Habermas, Early Print, and Verse Translation," Criticism 46.2 (2004): 207-222.
- "'Tis Rigor and Not Law': Trials of Women as Trials of Patriarchy in The Winter's Tale," Renaissance Papers 2004, 29-69.
- "A Survey of Verse Translation from French Printed Between Caxton and Tottel," in Reading and Literacy in the Middle Ages and Renaissance, ASMAR vol 8, ed. Ian Frederick Moulton (Turnhout: Brepols, 2004), 63-84.
- "Paratextual Chaucerianism: Naturalizing French Texts in Early English Print," Chaucer Review 38.1 (2003): 1-15.
- "How Spenser Excavates Du Bellay's Antiquitez, or, The Role of the Poet, Lyric Historiography, and the English Sonnet," Journal of English and Germanic Philology 101.1 (January 2002): 41-67.
- "Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems," Comparative Literature 53.2 (Spring 2001): 97-116.
- "Translation, Canons, and Cultural Capital," pp. 183-214 in Charles of Orleans in England 1415-1440, ed. M.-J. Arn. Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell and Brewer Ltd., 2000.
- "Sidney, Watson, and the 'Wrong Ways' to Renaissance Lyric Poetics," Renaissance Papers 1997, eds. Trevor Howard-Hill and Philip Rollinson (Camden House Press, 1997), pp. 49-62.
- "Translatio, Translation, and Charles of Orleans's Paroled Poetics," Exemplaria: A Journal of Theory in Medieval and Renaissance Studies, Vol. 8(1), Spring 1996, pp. 169-192.
- "Thomas Watson and Renaissance Lyric Translation," Translation & Literature, Vol. 5(1), Spring 1996, pp. 3-25.
- "Milton in parvo: Mortalism and Genre Transformation in Sonnet XIV," Milton Quarterly, Vol. 28(1), March 1994, pp. 1-10.
- "'Poets be Silent': Self-Silencing Conventions and Rhetorical Context in the 1633 Elegies on Donne." John Donne Journal, Vol 12(1&2), 1993, pp. 101-113.
- "Rossetti on Villon, Dowson on Verlaine: 'Impossibility' and Appropriation in Translation," The Comparatist, Vol. 17, May 1993, pp. 119-140.
SELECTED AWARDS
- National Endowment for the Humanities Fellowships, 1998-9 and Jan-Dec 2010
- Folger Long-Term Research Fellowship, Dec 2010-Aug 2011
- Folger Short-Term Fellowships, 1998 & 2002
- Kluge Fellow, Library of Congress, 2002-3
- ATLAS Grant (Award to Louisiana Artists and Scholars), 2005-2006.