Practical aspects of theatre, radio and
television
On acting Mouth in Not I
Rosemary Pountney
After burrowing into the text of Beckett’s plays
for some time in an attempt to worm out a research degree, the chance of coming
to grips with a performance of one of the plays came as both a relief and a
challenge. A decade and a half after leaving Drama School, I found myself
playing the Mouth in Not I, in the Samuel Beckett Theatre Company’s
production mounted to mark the playwright’s seventieth birthday, which was to
run for a week as a late show at the Oxford Playhouse, directed by Francis
Warner.
During the Christmas vacation Francis Warner
discussed the play with Beckett—who had assisted at rehearsals for the Royal
Court production in January 1973. Our main query concerned the speed of
delivery. Beckett had favoured an extraordinary pace at the Royal Court, which
tended to preclude immediate understanding, because the words (although
audible) were part of a torrent of sound; but as phrases recurred they began to
take on significance, rather as in music—and a cyclical language structure
emerged.
There are as yet no directions for pace in the
Faber text, and when I queried this in writing to Beckett, his reply was
characteristic: ‘Eh non.’ But he did tell Warner that the pace could be
modified, and we therefore decided to compromise—to start quite slowly (in an
attempt to establish something of the personality of the disembodied voice) and
then increase the pace. We hoped that an audience might thus follow the text
from the outset.
Although Not I is sometimes considered a
particularly ambiguous play, a study of the text reveals a basic situation of
extreme simplicity. Overheard by a hooded figure placed to one side of the
stage, a disembodied mouth recounts in the third person the story of a barren
life. Certain details prove Mouth to be telling its own story but this it
strenuously denies, repeating at intervals the words ‘What? . . . who? . . .
no! . . . she!’ Whereupon the auditor stretches out his hands in (says a final
note) ‘a gesture of helpless compassion.’ His gestures diminish as Mouth
continues its self-deception—and on the final occasion, after Mouth defiantly
repeats its lie (‘ . . . she! . . . SHE!’) he makes no movement at all.
The fact that the auditor listens in ‘helpless
compassion’ is perhaps more revealing of intention than any other note in
Beckett’s plays. It is not present in the MSS. of the play (held at Reading
University Library) suggesting that the need for aid to comprehension either
occurred to Beckett—or was put before him—at a late stage. Beckett’s presence
over the years at rehearsals of his plays in London, Paris and Berlin reflects
his concern that they should be performed according to his intentions. ‘I might
possibly come over to make a nuisance of myself at the rehearsals of Krapp,’ he
wrote in a letter to Jake Schwartz in April 1958, ‘I am very anxious for it to
be done right’ (University of Texas at Austin MS).
Being ‘done right’ means paying careful
attention to Beckett’s stage directions—indeed a director ignores these at his
peril. An amateur production of Come and go I once saw, for example,
followed the last line ‘I can feel the rings’ by an immediate curtain. The
stage directions, however, reveal that the main focus of the play occurs in the
silence following the last line, as the light rests on three pairs of hands ‘made
up to be as visible as possible’ but with ‘no ring apparent,’ and the effect
for the audience should be that of a final double-take.
Such productions rest on the premiss that
Beckett is an impenetrable writer and should be performed as such. But it is of
course debatable whether audiences unaccustomed to such use of light would have
registered the unspoken comment, even had the directions been followed. Here
indeed one encounters a real life difficulty with Beckett’s plays. Not I,
for example, is beautifully clear in exposition when read—but making the
auditor’s gestures work on stage is another matter. Beckett himself found in
the Royal Court production that the movements that he had indicated for the
auditor could not be seen because the moving mouth mesmerized the audience. He
therefore replaced them by a bowing of the head into the hands at the final
pause. But the original gestures remain in the text. This was subsequently
translated into French and first performed in Paris in April 1975. Beckett once
again assisted in the production indeed, was forced by circumstance to take it
over in which the auditor was omitted from the play altogether!
There seems to be a dichotomy here between
conception and execution. Beckett’s stage directions which form part of his
original text help to reveal the meaning of his plays, and, since they may even
carry the climax of a play (as with Come and go), rigorous adherence to
them seems essential. But when Beckett himself becomes involved in the
production of one of his plays, his attitude is more fluid, discarding what
does not work in terms of the particular production. Hence the stripping of
movement from the auditor in Not I leading to his total extinction,
despite his importance in the original concept. Beckett’s plays may thus be
said to have continued to develop through production—as with Play, where
the idea of reducing the strength of light and voice in the repeat evolved
during a production in Paris early in 1964—because, (as Beckett wrote to George
Devine who was rehearsing the English première of the play at the same time) ‘we
now think it would be dramatically more effective.’
Questions about the so-called ‘sanctity of the
text’ arise here—even when it is the author himself who makes the changes. It
is, however, comparatively rare for such production changes to find their way
into the published text. The 1968 Faber edition of Play is an example in
that it contains possible variations for the repeat influenced by the 1964
production. But Beckett, replying recently to a question of mine about this,
wrote: ‘Exact repeat preferable.’ The original text, it seems, remains the
authoritative version. Not I, on the other hand, bears no textual
directions as to pace, so the fact that Beckett directed the English première
at a gallop remains, as it were, merely an oral tradition. If such a pace was
part of Beckett’s original concept of the play and not, (as with Play)
simply a method of delivery that evolved in production, it requires a textual
note to give it permanence.
With the Royal Court production in mind I found,
on beginning to rehearse Mouth, that the necessity for speed made it
extraordinarily difficult to vary vocal inflexion, so that the monologue tended
to stream monotonously on. The difficulty was increased by the Irish accent in
which we had decided to play the piece and which I found trapped me initially
in a certain vocal cadence. I felt in a strait-jacket of pace and accent for a
monologue demanding extreme vocal flexibility to give it life. We had decided
upon an Irish accent because (in a note subsequently deleted from the
manuscript) Beckett had suggested that ‘any’ might be pronounced ‘anny’ and ‘baby’—’babby,’
as though he had had an Irish voice in his head while writing the play. Despite
the deletion (made, presumably, since it both set the piece too specifically in
Ireland and might prevent a non-Irish actress attempting the role) Warner and I
both felt convinced that it was an Irishwoman with whom we had to deal.
To overcome the pace difficulty I wrote out the
text in ‘sense paragraphs’ thus breaking the non-stop phrasal flow in which it
is printed. This meant that each section could be rehearsed as an intelligible
unit, with varying pitch and pace—in the hope that when the delivery was
speeded up (to the sixteen and a half minutes we eventually decided upon) some,
at least, of the intelligibility and variety would remain. The opening was
particularly important in this regard—and Francis Warner insisted on my
beginning quite slowly, in order to allow the woman’s personality (submerged at
full tilt) to emerge. He was especially anxious that her sardonic double-takes
should be registered—when she repeats a phrase as if having only just caught
its meaning, because voice and consciousness are split, Cartesian fashion, so
that she has ‘no idea what she’s saying.’
Such a remark may be taken as a further example
of the lack of self-knowledge implicit in the title—and demonstrated by such
statements as: ‘Couldn’t make a sound . . . no sound of any kind’ before
emitting a piercing scream. But should we deny the validity of Mouth’s stated
experience—even though it hinges on a delusion? For example I longed to
pause—even fractionally—between sense paragraphs, in order to let a point
register, before changing pace or pitch. But Mouth says ‘Couldn’t pause a
second’ and although this is disproved by her five pauses after the denial of
selfhood, I did not feel justified in adding more.
Other problems arose in rehearsal. When
eventually we began to rehearse on stage, my head was encased at our first
attempt at blacking out the face in a Ku Klux Klan-type hood, with a hole for
the mouth alone. This proved hot, claustrophobic, and enormously difficult
(with eyes gone) to judge how much voice was required to fill the auditorium.
We therefore removed the hood, working up to what we felt to be a satisfactory
pitch and pace for the performance, while I simply sat on stage. But I was
aware of reinforcing mouth with eyes—and dreaded being blacked out again.
As well as being unpleasant to wear, the black
hood revealed the distinct outline of a head once the mouth was lit, so the
Playhouse lighting director, David Colmer, finally hit on the idea of my
sitting six feet up a scaffolding structure that was entirely draped in black.
Into the drape was cut a hole for the mouth—and sewn to the hole was a small
piece of stretchy black material, that tied me into position with tapes round
head and neck. The size of the slit (about 2 1/2 x 1 1/2 inches) seemed
extraordinarily small to serve as the central image for the play. But the whole
mouth area was painted luminous white and when the mouth was placed in the
aperture at least half an inch of the area surrounding the lips could be
seen—making a more substantial image. That a supernatural-looking orifice
rather than a conventional mouth image was Beckett’s intention emerged in a
conversation between Beckett and Warner soon after the play first opened in
1973; there is no indication of this in the stage directions, although it is
widely known that a white mouth was used in the Royal Court première, and such
an image appears on the cover of the Faber text.
Once the monologue begins, and apart from the
auditor’s pauses, all movement is concentrated upon the mouth—making (as was
pointed out sometimes critically, sometimes appreciatively) a ‘mesmeric’ image.
Putting on Not I proved to be an
experience, certainly, challenging to all concerned—actor, director, technical
staff and perhaps most of all audiences—who, though increasingly prepared to
give Beckett a hearing, had to adjust in Not I to his most unlikely
theatrical image to date. But its power to move was apparent from those who
nightly made the effort to overcome their preconceptions as to what theatre
should be—and managed to tune in to how (in Beckett’s terms) it is.